►► Ofertele continuă la: eMAG・Fashion Days・Finestore・Dyson・Flip. 📺 YouTube: youtube.com/NwraduBlog ◄◄
« O nouă terapie împotriva cancerului: imuno-oncologia și ce înseamnă ea
Cum se scriu corect anumite unități de măsură (de exemplu, amperi versus Amperi) »
Știți cum în limba noastră apar diverse cuvinte englezești împrumutate direct și adaptate? Și întotdeauna după aceea apar și diverși naziști gramaticali ce spun că asta este o greșeală sau că sensul unor cuvinte este altul decât cel în care-l folosesc toți cei din jur?
Două idei despre asta:
Să vă dau un exemplu foarte bun: cuvântul tramvai. Acum multe decenii, dar totuși la 40 de ani de la introducerea tramvaielor în Bucuresci București, tramvaiului i se spunea tramway. Se vorbea despre “tramways cu aburi” și despre “tramwayele din București”.
Cuvântul a fost preluat direct din engleză și, de-a lungul timpului, a devenit tramvai. Este o practică normală nu doar în română, ci și în orice altă limbă.
Ce mă deranjează este că, oficial, limba noastră este încremenită. Neoficial oamenii folosesc tot felul de cuvinte, după cum vă spuneam. Străinii se adaptează mult mai ușor la termeni noi, ba chiar îi îmbrățișează cu bucurie, progresul limbii fiind un semn al progresului societății lor. Din acest motiv citiți anual câteva știri despre cum dicționarul Oxford sau Academia din cine știe ce țară a introdus oficial în limbă termeni precum to google, tweet, lol și altele. Când e ultima oară când ați auzit așa ceva despre limba română?
Din păcate, Academia Română este ocupată cu altfel de lucruri. Cele mai recente știri care mi-au rămas în minte despre prestigioasa instituție au fost cele din februarie, când în timpul manifestațiilor anti-OUG13 din țară, Academia Română solicita românilor să lupte pentru integritatea teritorială a țării, deoarece demonstrațiile vor să rupă țara în bucăți. A doua zi a fost și o știre despre cum unul dintre membrii Academiei fusese condamnat la 4 ani cu suspendare pentru complicitate în cazul Voiculescu și acum este cercetat pentru abuz în serviciu.
Ce ziceți, rețeaua din tramvaie din 1927 era mai întinsă decât cea de astăzi?
Da, era, dar nu lăsați asta să vă mire. Tramvaiele au fost eliminate din multe zone ale Bucureștiului, precum Magheru, Regina Elisabeta, Unirii șamd pe măsură ce a crescut traficul rutier sau a crescut rețeaua de troleibuze. Oare cum se scria troleibuz la început?
« O nouă terapie împotriva cancerului: imuno-oncologia și ce înseamnă ea
Cum se scriu corect anumite unități de măsură (de exemplu, amperi versus Amperi) »
Vreți un avatar în comentarii? Mergeți pe gravatar.com (un serviciu Wordpress) și asociați o imagine cu adresa de email cu care comentați.
Dacă ați bifat să fiți anunțați prin email de noi comentarii sau posturi, veți primi inițial un email de confirmare. Dacă nu validați acolo alegerea, nu se va activa sistemul și după un timp nu veți mai primi nici alte emailuri
Comentariile nu se pot edita ulterior, așa că verificați ce ați scris. Dacă vreți să mai adăugați ceva, lăsați un nou comentariu.
14 comentarii
19/06/2017 la 12:49 PM
De acord ca limba evolueaza, dar e problematic cand neologismele se suprapun unor cuvinte, care la randul lor au origine straina. Un exemplu in acest sens e cuvantul meeting. Suna la fel, dar are 2 sensuri: sedinta si manifestatie.
Din punctul meu de vedere emergenta cuvintelor straine care inlocuiesc cuvinte existente e un semn al lipsei de educatie si slugarniciei, desigur la nivel sociologic.
KMean(Citează)
19/06/2017 la 12:57 PM
“emergența”?!…
A naibii romgleza…
Google, tweet și lol poate, dar să “salvezi” bani e o idiotenie fără margini.
Emil C(Citează)
19/06/2017 la 1:17 PM
Nea Emil, ia cu DEX!
Vivi(Citează)
19/06/2017 la 3:48 PM
Da matale singur zoom: http://www.dex.ro/emergenta
Daca se aplica la ce spune colegul mai sus… mea culpa.
Dar nu.
Emil C(Citează)
19/06/2017 la 1:31 PM
Troalleybusz
Andrei(Citează)
19/06/2017 la 1:39 PM
exista o gramada de cuvinte utile care exista in engleza uzuala. Vorbind engleza, imi dau seama cand incerc in romana ca nu exista echivalent care sa fie ok, si atunci prefer sa il spun in engleza, daca am cu cine.
mac gregor(Citează)
19/06/2017 la 2:02 PM
Mie asta mi se pare funny: http://i.imgur.com/eZmsdL1.jpg
gigi(Citează)
19/06/2017 la 3:39 PM
Legat de troleibuz, in Timisoara localnicii (adica cei care aveau domiciliul in oras inainte de 1955) ii spuneau “firobus”. Asta pentru ca primele troleibuze introduse in oras au fost marca Fiat, termenul original in italiana fiind “filobus”. :)
Daca nu ma inseala memoria, primul troleibuz din RO a fost la Sibiu, parca. Cred ca i se spunea “omnibus”.
Trespasser(Citează)
19/06/2017 la 5:38 PM
Trollbus.
Eu nu am nicio problema cu cuvintele care vin si sunt apoi adaptate din alte limbi, pe mine ma deranjeaza traducerile mot-a-mot, cand noi avem alte expresii. Cea mai intalnita: “a face success”, cand noi avem “a avea succes”.
alex_b(Citează)
03/07/2017 la 8:44 PM
Asta ca la frigider. Englezii îi spun refrigerator, dar noi am luat termenul după prima marcă de frigidere, Frigidaire.
nwradu(Citează)
19/06/2017 la 4:32 PM
-te ai luat de cuvantul omului desi e cuvant romanesc (chiar daca se trage din lat. sau fr.)
-unde e romgleza? cuv. ala vine din lat./fr. ?
Emil C:
Da matale singur zoom: http://www.dex.ro/emergenta
Daca se aplica la ce spune colegul mai sus… mea culpa.
Dar nu.
Vivi(Citează)
19/06/2017 la 5:57 PM
Imi odihnesc cazul !
mac gregor(Citează)
19/06/2017 la 6:36 PM
e o falsa impresie ca reteua din 1927 era mai extinsa. daca te uiti cu atentie, 95% din ea era in interiorul zonei delimitata azi de Inelul Median
Morrissey(Citează)
20/06/2017 la 10:34 AM
Bucureșci există ?
https://goo.gl/maps/9QpMGdMKB612
Andrei(Citează)