►► Ofertele continuă la: eMAG・Fashion Days・Finestore・Dyson・Flip. 📺 YouTube: youtube.com/NwraduBlog ◄◄
Dacă unii români câștigă milioane din jocuri pe Facebook, săptămâna trecută am auzit de încă o companie românească de succes în străinătate: Altalingua, specializată pe traduceri în și din diverse limbi străine pentru domeniul auto și industrial, cu o cifră de afaceri de milioane de euro pe an.
Ați auzit de Altalingua? Probabil că nu. După cum spuneam aici, este un exemplu de succes început de jos și dus prin muncă la un astfel de nivel înalt, unde printre clienții importanți se numără și grupul Volkswagen. Andrei Ioviță, întemeietorul ei, îmi spunea la o întâlnire cu câțiva bloggeri că lucra în industria auto în România și era nemulțumit de calitatea traducerilor unor documente tehnice pe care le primea de la “traducători autorizați”, așa că a început chiar el să le traducă, având cunoștințe mai bune din acel domeniu și jargon, business-ul extinzându-se tot mai mult de acolo.
Cei dintre voi care au lucrat cu traducători știu problema traducerilor tehnice. Te crucești de ce-ți vine înapoi de la un traducător care nu cunoaște deloc domeniul și limbajul. M-am lovit și eu de câteva astfel de cazuri, am râs cu lacrimi citind despre “sine waves” tradus ca “valuri sinus”, dar apoi vine mereu problema “bă… am plătit o traducere și acum trebuie corectată masiv, ce naiba facem acum”.
Se pare că și în restul lumii situația sta la fel, dacă Altalingua a găsit o nișă foarte bănoasă în domeniul traducerilor auto, adică tot felul de manuale de utilizare și de service în limbile țărilor în care se vând respectivele mașini. Andrei Ioviță îmi spunea că majoritatea business-ului vine de la clienți din afara României, că angajează mulți ingineri și că una dintre problemele interesante în acest domeniu nu este să găsești, de exemplu, un japonez priceput care să traducă bine termenii tehnici din ce limbă îți trebuie ție, ci și un alt japonez care să verifice și să certifice că traducerea este bună, ca să știi dacă poți lucra și pe viitor cu acel om.
Vreți un avatar în comentarii? Mergeți pe gravatar.com (un serviciu Wordpress) și asociați o imagine cu adresa de email cu care comentați.
Dacă ați bifat să fiți anunțați prin email de noi comentarii sau posturi, veți primi inițial un email de confirmare. Dacă nu validați acolo alegerea, nu se va activa sistemul și după un timp nu veți mai primi nici alte emailuri
Comentariile nu se pot edita ulterior, așa că verificați ce ați scris. Dacă vreți să mai adăugați ceva, lăsați un nou comentariu.
22 comentarii
04/11/2013 la 4:13 PM
da, au afaceri de milioane, este adevarat si al fel de adevarat este ca platesc de obicei sub pretul pietii. atit. in rest .. de cit platesti de atit ai .
Conu Alecu’(Citează)
04/11/2013 la 4:59 PM
mhm poate totusi ai apelat la niste traducatori mai dubiosi sau poate am avut eu traduceri mult prea generaliste, dar nu tin minte sa fi avut vreodata probleme de genul. Doar pentru ca scrie in dreptul lor “traduceri legalizete”, nu inseamna ca sunt “the real deal”. Cel mai des cei care fac traducerile astea sunt studenti la litere/limbi straine, fara vreo certificare legala, care fac asta pentru o suma mult prea mica fata de asteptarile noastre
Cat despre businessul asta, sunt curios de concurenta lor din Ro (ca ar trebui sa existe, din moment ce volkswagen e doar o fractie din cei care au nevoie de astfel de traduceri) si care e cifra lor de afaceri. Daca altalingua are milioane, traiand practic din 2 contractanti, banuiesc ca ar mai trebui sa fie inca vreo 3-4 cel putin la fel de importante
Geo(Citează)
04/11/2013 la 7:53 PM
@Geo: e posibil, nu-i alegeam eu, ci alt departament, iar eu nu puteam decât să-i plătesc și să plâng/râd la final.
Cât despre Altalingua, nu sunt doar doi contractanți, lucrează cu aproape toate mărcile auto, VW a fost doar un exemplu folosit în discuție. Am întrebat de România, doar Dacia vrea traduceri, cum era și de așteptat.
nwradu(Citează)
04/11/2013 la 5:01 PM
Tin minte cat am injurat un KMPlayer tradus in romaneste in care gaseam formulari de genul “filtru de banda pasanta”, “scindator”, “costumatie”.
Sabotor(Citează)
04/11/2013 la 7:50 PM
@Sabotor: acolo mai apare și altă problemă, traducerile făcute fără context și fără să știi unde intervine termenul. De obicei se întâmplă așa când se traduce după un Excel, în care ai termenii în stânga și traducerile în dreapta, iar apoi un program ia termenii din fișierul respectiv.
E ca în română, dacă îți spun să traduci în engleză “broască” nu vei ști dacă mă refer la animal sau ușă.
nwradu(Citează)
04/11/2013 la 5:02 PM
Mda, asta cu platitu… De-aia avem frumuseti ca “benzina de 95 RON” in manuale de masini, traduceri urechiste cum e cea a statisticilor bursiere din IOS (6 cel putin, n-am dispozitiv cu IOS 7 sa verific daca au corectat-o) ori prostii gen “esti blocat de X zile” care-ti apare in dreptul prietenilor care se joaca Candy Crush Saga si au ramas blocati pe undeva.
Loredana(Citează)
04/11/2013 la 7:51 PM
@Loredana: de asta ei cei de la Altalingua spuneau că angajează ingineri și experți în domeniu pentru traduceri și s-au nișat doar pe zona auto. Bănuiesc că marii clienți auto vor un nivel ridicat de calitate.
nwradu(Citează)
04/11/2013 la 5:36 PM
O alta problema sunt clientii de traduceri, in special firmele romanesti (clientii de pe piata externa sunt putin mai “educati”) care isi inchipuie ca ca daca o persoana “stie engleza” este capabila sa si traduca orice, de la certificate de nastere la manuale de utilizare pentru camioane, si intr-un timp foarte scurt. Astfel se dau documente spre tradus celui care da pretul cel mai mic si traduce cel mai repede. De obicei, firmele respective se trezesc ca traducerea nu e buna de nimic numai dupa ce incep sa curga reclamatiile la Suport.
Pe de alta parte, in strainatate pentru a-ti lua “patalamaua” de traducator intr-un anume domeniu trebuie sa treci de niste examene foarte drastice; la noi te numesti traducator doar luandu-ti licenta in limbi straine. Ca sa nu zic ca am intalnit multi traducatori din Romania care nici nu au auzit ca Word are spellchecker pentru limba romana.
Cu aceste premise, este evident si de inteles ca traducerile sunt proaste – ce nu se cere nici nu se da.
In realitate, orice traducere bine facuta in orice domeniu necesita cercetare, deci timp, exista niste pasi deteriminati care trebuie urmati. Nu e asa de simplu si nici asa de rapid – standardul in industrie este de 10 pagini traduse/8 ore de munca. Iar o traducere intr-un domeniu specializat necesita si experienta in domeniul respectiv, plus experienta in traduceri, buna cunoastere a limbii romane, stil etc. Daca esti inginer si cunosti domeniul, stii si limba engleza, tot nu inseamna ca esti deja un bun traducator de manuale tehnice sa zicem. Insa daca vrea sa-si faca o cariera in traduceri, un inginer care stie engleza are o baza buna.
Papergirl(Citează)
04/11/2013 la 7:54 PM
@Papergirl: bine spus!
nwradu(Citează)
04/11/2013 la 7:04 PM
Companiile nisate isi angajeaza de obicei traducatorii lor, carora, daca nu-s tehnici pe domeniu, le fac training. E costisitor, dar uneori cu te poti risca sa ai prostii in traduceri.
add(Citează)
04/11/2013 la 7:30 PM
Pe economic nu prea am vazut traduceri bune.
Coffee(Citează)
04/11/2013 la 7:36 PM
Sunt curios, cât e pretul unei traduceri pentru 50 pagini din romana in engleza ?
tiby(Citează)
04/11/2013 la 7:55 PM
@tiby: nu știu, dar invers am văzut pe net că se cer cam 20 lei/pagină de text. Dacă e ceva special, mai mult.
nwradu(Citează)
04/11/2013 la 11:04 PM
Trebuie luat in considerare si faptul ca romana e o limba saraca in cuvinte. in plus, ROMANA NI ESTE SUB NICIO FORMA O LIMBA TEHNICA. Uneori, nu este vina traducatorilor, efectiv in unele cazuri ju exista traducere sanatoasa la cap sau la fel de intuitiva ca expresia/cuvantul din engleza, germana sau alte limbi ale unor tari care au pornit si sustinut revolutia industriala.
E complicat de tradus intuitiv “main roll hoop” de exemplu.
mircea(Citează)
04/11/2013 la 11:52 PM
@mircea
Asta se intampla din cauza faptului ca suntem cu o generatie in umra dpdv al chestiilor tehnice. Sau nu neparat in urma dar macar izolati. Noi am avut Dacia, platina, termocupla (cu sens diferit fata de inteleg “ei”), iar ei au avut altceva. Acel atlceva e acum dominant, nu Dacia.
Sa vezi cat de in urma suntem cu denumirile pentru proceduri ingineresti uzuale…
nashu_mare(Citează)
04/11/2013 la 11:55 PM
Una din binefacerile comunismului este faptul ca ne-a ramas limba rau de tot in urma la niste capitole, in principal in domeniul tehnic sau economic, dar nu numai.
Loredana(Citează)
05/11/2013 la 7:10 AM
Pai si-atunci ce facem cand vedem ca nu avem corespondent intuitiv sau care sa nu necesite 10 cuvinte pentru a traduce unul singur?
mircea(Citează)
05/11/2013 la 8:26 AM
Eu folosesc cuvantul strain intre ghilimele. Prima data intr-un text il pun insotit de explicatie apoi il folosesc fara explicatie.
Obertainer cum a intrat in limbaj?
nashu_mare(Citează)
05/11/2013 la 11:29 AM
La asta cu traduceri am si eu una buna: intr-o traducere a unei liste de componente ale unui ulilaj facut de un “traducator autorizat”, “gas spring” era tradus “gaz de primavara”.
cristis(Citează)
05/11/2013 la 12:25 PM
buna asta cu gaz de primavara :))
Am intalnit si eu traduceri din astea dupa ureche, majoritatea in software.
razorsbk(Citează)
13/02/2014 la 6:43 PM
@ toata lumea
Dupa cum bine stiti “Nu tot ce zboara se mananca”. De aceea daca aveti nevoie de traduceri tehnice de calitate cereti intotdeauna o mostra de traducere. Daca ai 100 de pagini de tradus si le traduce cineva aiurea ce faci (in afara de scandal)? Pierzi si timp si bani, te enervezi, intr-un cuvant nu merita sa iti bati joc de tine. Cel mai bine este sa ceri un test de traducere, te convingi de nivelul traducatorului, si dai comanda numai daca iti place traducerea. Uneori este si vina clientului care nu stie sa caute un traducator bun.
Activ Traduceri(Citează)
13/06/2014 la 1:47 PM
Daca nu aveti in traduceri chestii de genul “pajiste electrica” si “the cage of squirrel”… =)) chiar nu stiti ce pierdeti :)) !!!
Anonimul(Citează)