►► Black Friday la: Fashion Days・Finestore・PC Garage・evoMAG・Altex・Flanco・Vodafone・Orange・ Sevensins ◄◄
De câte ori văd pe câte un site secțiunea “termeni și condiții”, sunt uimit că n-a trecut Daniela Petrescu pe acolo ca să le-o spună pe aia dreaptă. Să ne uităm un pic în dicționar:
Termen cu pluralul “termene”
Termen cu pluralul “termeni”
Și că veni vorba, se zice niveluri, nu nivele. Niveluri ale clădirii, niveluri dintr-un joc, niveluri de enervare, niveluri salariale și de management, niveluri record ale apelor Dunării, niveluri de temperatură în cuptor, niveluri de trai. Cât despre nivele? Le folosesc zidarii. O nivelă, două nivele.
Vreți un avatar în comentarii? Mergeți pe gravatar.com (un serviciu Wordpress) și asociați o imagine cu adresa de email cu care comentați.
Dacă ați bifat să fiți anunțați prin email de noi comentarii sau posturi, veți primi inițial un email de confirmare. Dacă nu validați acolo alegerea, nu se va activa sistemul și după un timp nu veți mai primi nici alte emailuri
Comentariile nu se pot edita ulterior, așa că verificați ce ați scris. Dacă vreți să mai adăugați ceva, lăsați un nou comentariu.
7 comentarii
17/04/2013 la 8:05 AM
Ia zi mestere, e corect sotron? Dar la torpedo, unde se pune accentul? Pai ce faci, de ce gugalesti? ;)
gogu(Citează)
17/04/2013 la 9:49 AM
Torpilă?
nwradu(Citează)
17/04/2013 la 8:12 AM
Nivel s-a adaugat in DOOM2 cu ambele pluraluri… nu mai depinde de sens, asa cum era in DEX-ul vechi. Sorry :D
Jen(Citează)
17/04/2013 la 10:54 AM
Avem prea multe ambiguitati in limba romana. Probabil de aceea nici n-am putut sa ne dezvoltam la fel ca celalte tari. Asta ca problema fundamentala. Nu e nimic intuitiv in limba noastra.
Alin(Citează)
17/04/2013 la 11:34 AM
Traducerea ‘Terms’ ca termeni sau termene este incorecta in ambele cazuri. Este de fapt un ‘furculicion’. Traducerea corecta este ‘Clauze’. Deci, in acest caz, ar fi bine sa spunem ‘Clauze si conditii’.
Totusi, am vazut ca s-a incetatenit utilizarea ‘Termeni’ si probabil ea va fi acceptata in curand. Nu mi se pare corecta utilizarea ‘Termene’ in acest context deoarece acest cuvant are un sens strict temporal.
costin(Citează)
17/04/2013 la 12:32 PM
@costin: cuvântul are sensurile scrise în dictionar, nu doar “strict temporal”. Că în timp se acceptă și alte forme, e ceva normal, limba fiind în continuă schimbare și adaptare.
nwradu(Citează)
17/04/2013 la 6:32 PM
Dicționarele se mai schimbă. Și mie ‘termene’ îmi sună temporal și îl folosesc doar în sensul ăsta.
nea_caisă(Citează)