►► Ofertele continuă la: eMAG・Fashion Days・Finestore・Dyson・Flip. 📺 YouTube: youtube.com/NwraduBlog ◄◄
Acum am văzut că titlul filmului Iron Man 3 a fost tradus în română ca “Omul de oțel 3”. “Iron” înseamnă fier, așa că termenul corect ar fi fost “omul de fier”.
Mai mult, “omul de oțel”, “man of steel” în engleză, este una din poreclele lui Superman și de altfel titlul unui film viitor din seria Superman, film ce va fi lansat la mijloc de iunie.
Dacă tot nu contează așa mult titlurile (sau limba engleză), propun ca următorul Batman să fie tradus “omul bufniță”.
Vreți un avatar în comentarii? Mergeți pe gravatar.com (un serviciu Wordpress) și asociați o imagine cu adresa de email cu care comentați.
Dacă ați bifat să fiți anunțați prin email de noi comentarii sau posturi, veți primi inițial un email de confirmare. Dacă nu validați acolo alegerea, nu se va activa sistemul și după un timp nu veți mai primi nici alte emailuri
Comentariile nu se pot edita ulterior, așa că verificați ce ați scris. Dacă vreți să mai adăugați ceva, lăsați un nou comentariu.
19 comentarii
30/04/2013 la 8:23 AM
Te-ai decis pana la urma? Iron inseamna “fier” sau “otel”? Titlurile de filme nu s-au tradus mot-a-mot de cand e lumea.
Paul(Citează)
30/04/2013 la 9:55 AM
@Paul: dar când ai alt film numit Omul de oțel peste două luni, parcă l-ai traduce bine, nu? Pe principiul tău puteau să-i spună și “omul de polistiren” sau “focul interior”, ca doar nu se traduc mot-a-mot de când lumea…
nwradu(Citează)
30/04/2013 la 8:41 AM
E ca știrea cu ăla ce se masturba în biblioteci. Mulți “ziariști” și vloggeri (Mikey Hash inclusiv), au tradus “libraries” în “librării”…
cristian(Citează)
30/04/2013 la 9:01 AM
@cristian:
Mikey Hash e wannabe-ul ala fara intonatie sau umor? Nu ma mir ca nu intelege ce spun aia de pe afara, nici pe RWJ nu il intelege…
nashu_mare(Citează)
30/04/2013 la 9:33 AM
traducerea şi adaptarea Irina Margareta Nistor
bogdan(Citează)
30/04/2013 la 10:00 AM
Perfect de acord cut tine.. dar te anunt ca si primele 2 au fost tot omul de otel… nu stiu de unde le-a venit ideea.
Eu oricum ma amuz cu colegii de cat de “creativi” sunt astia care traduc (desi ar cam fi nume proprii nu?) titlurile filmelor…
Exemple:
Despicable me – Sunt un mic ticalos
The Mentalist – In mintea criminalului
Si exemplele pot continua…
sya.android(Citează)
30/04/2013 la 10:04 AM
@sys.android: păi pentru exemplele tale nu prea sunt cuvinte românești pentru o traducere bună. Limba engleză este mai dinamică, are cuvinte mult mai multe pentru a exprima diferite treburi cu o finețe mai mare. Nu mai știu cum se numește asta, e o proprietate a unei limbi. În română sunt mai puține cuvinte și uneori se mai improvizează. Dar na, când e și cazul.
nwradu(Citează)
30/04/2013 la 10:17 AM
nwradu, cum poti sa zici ca limba engleza e mai dinamica si are mai multe cuvinte pentru a exprima diferite treburi cu o finete mai mare ? Ai uitat ca limba noastra-i o comoara ?????
GExGE(Citează)
30/04/2013 la 11:19 AM
Total de acord cu tine.
Ma ia cu nervi cand vad traduceri in limba romana gen “scenariu pentru happy end”; cum sa ajungi de la silver linings playbook la asa ceva?!
la cat de multa lume stie limba engleza cred ca am accepta cu totii sa vedem pe afis titlul orginal, nu vreo traducere tampita in limba romana. sincer!
Pit(Citează)
30/04/2013 la 11:33 AM
Nu exista limba mai dinamica ca romana. In ce alta limba ti-ai putea exprima dezacordul fata de ideile unei persoane decat in romana prin clasicul: tara-mi-as mucii prin coliva ma-tii.
boris(Citează)
30/04/2013 la 11:42 AM
@boris: banii mei ar fi pe italieni dacă e vorba de creativitate în înjurături.
nwradu(Citează)
30/04/2013 la 11:59 AM
@Pit: sub 10% din populatia adulta a Romaniei cunoaste o limba straina. Si prin limba straina nu se intelege neaparat engleza. Sunt convins ca pe ceilalti 90% nu-i deranjeaza absolut deloc traducerile, le iau de bune.
Eu sincer, ma bucur inca pentru existenta subtitrarilor.
Sursa: http://media.hotnews.ro/media_server1/document-2010-09-24-7835212-0-eurostat-foreign-languages.pdf
rumbu(Citează)
30/04/2013 la 1:35 PM
Eu nu pot să uit niciodată traducerea şi -cică- adaptarea în română a titlului “Taking of Pelham 123”. La noi a ajuns sub forma “123 S-a furat un tren!” http://bit.ly/Zir7DQ :)))))))))))))
Irina Bărăgoi(Citează)
30/04/2013 la 3:52 PM
@rumbu
eu nu ma refeream la subtitrari, ci la titlurile astea traduse absolut eronat din engleza in romana
@irina
s-a furat un tren:))) uitasem de “capodopera” asta
Pit(Citează)
30/04/2013 la 4:13 PM
Si eu tot la titluri ma refeream.
In ce priveste subtitrarile, spuneam ca ma bucur de faptul ca, surprinzator, inca rezista. In contextul slabei rate de alfabetizare in limbi straine si chiar in propria limba a poporului roman, ma asteptam la mai multe dublari dar, din fericire, n-au avut asa succes, probabil si din cauza costurilor.
Subtitrarea obliga publicul necunoscator al limbii originale sa citeasca, ceea ce e mare lucru in ziua de azi si permite celor cunoscatori sa-si incropeasca ad-hoc propria traducere si adaptare.
rumbu(Citează)
30/04/2013 la 4:45 PM
Pentru curiosi, in link aveti scena finala dupa casting.
cartus(Citează)
30/04/2013 la 4:57 PM
oricum nu mai conteaza, atata timp cat omul de fier este de fapt din titan :D
animal00(Citează)
30/04/2013 la 9:09 PM
Votez pentru Omul Bufnita!!!
…si pentru Hard Target aka Vanatoare de Oameni – e de John Woo, cu VanDamme :D
il amintesc doar pentru ca e printre primele filme la care am remarcat traducerile “bengoase”. Inteleg ca limba engleza-i o comoara mai comoara decat limba romana (totusi n-as zice ca are mai multe cuvinte decat limba romana, cred ca are mai degraba mai multe expresii obtinute din aceleasi cuvinte care duc la mai multe intelesuri), inteleg ca nu se pot traduce ABSOLUT toate titlurile mot-a-mot, dar totusi…
…de ce nu apare aceeasi problema si la traducerea titlurilor cartilor?
d.orin(Citează)
01/05/2013 la 12:54 AM
Lol! Si io votez cu Omul Bufnita:)) Iar eu as paria ca ungurii au cele mai multe si cele mai urate injuraturi:)))
De curiozitate, cum ați traduce carpool? Cineva il utiliza azi pe undeva pe un blog românesc, si ma distreaza cand vad cat romglish se folosește. Din păcate se folosesc doar expresii uzuale, iar slang-ul este prea puțin cunoscut, asa ca suna plictisitor. :))
Diana(Citează)