un blog de Radu Dumitru

asus s5507

►► Ofertele continuă la: eMAGFashion DaysFinestoreDysonFlip. 📺 YouTube: youtube.com/NwraduBlog ◄◄

asus s5507

Omul de oțel este de fapt din fier

30 Apr 2013  ·

GÂNDURI  ·

19 comentarii

Acum am văzut că titlul filmului Iron Man 3 a fost tradus în română ca “Omul de oțel 3”. “Iron” înseamnă fier, așa că termenul corect ar fi fost “omul de fier”.

Mai mult, “omul de oțel”, “man of steel” în engleză, este una din poreclele lui Superman și de altfel titlul unui film viitor din seria Superman, film ce va fi lansat la mijloc de iunie.

iron_man_3man_of_steel

Dacă tot nu contează așa mult titlurile (sau limba engleză), propun ca următorul Batman să fie tradus “omul bufniță”.

asus s5507

    19 comentarii

  1. Te-ai decis pana la urma? Iron inseamna “fier” sau “otel”? Titlurile de filme nu s-au tradus mot-a-mot de cand e lumea.

      (Citează)

    • @Paul: dar când ai alt film numit Omul de oțel peste două luni, parcă l-ai traduce bine, nu? Pe principiul tău puteau să-i spună și “omul de polistiren” sau “focul interior”, ca doar nu se traduc mot-a-mot de când lumea…

        (Citează)

  2. E ca știrea cu ăla ce se masturba în biblioteci. Mulți “ziariști” și vloggeri (Mikey Hash inclusiv), au tradus “libraries” în “librării”…

      (Citează)

  3. @cristian:

    Mikey Hash e wannabe-ul ala fara intonatie sau umor? Nu ma mir ca nu intelege ce spun aia de pe afara, nici pe RWJ nu il intelege…

      (Citează)

  4. traducerea şi adaptarea Irina Margareta Nistor

      (Citează)

  5. Perfect de acord cut tine.. dar te anunt ca si primele 2 au fost tot omul de otel… nu stiu de unde le-a venit ideea.
    Eu oricum ma amuz cu colegii de cat de “creativi” sunt astia care traduc (desi ar cam fi nume proprii nu?) titlurile filmelor…

    Exemple:
    Despicable me – Sunt un mic ticalos
    The Mentalist – In mintea criminalului

    Si exemplele pot continua…

      (Citează)

    • @sys.android: păi pentru exemplele tale nu prea sunt cuvinte românești pentru o traducere bună. Limba engleză este mai dinamică, are cuvinte mult mai multe pentru a exprima diferite treburi cu o finețe mai mare. Nu mai știu cum se numește asta, e o proprietate a unei limbi. În română sunt mai puține cuvinte și uneori se mai improvizează. Dar na, când e și cazul.

        (Citează)

  6. nwradu, cum poti sa zici ca limba engleza e mai dinamica si are mai multe cuvinte pentru a exprima diferite treburi cu o finete mai mare ? Ai uitat ca limba noastra-i o comoara ?????

      (Citează)

  7. Total de acord cu tine.
    Ma ia cu nervi cand vad traduceri in limba romana gen “scenariu pentru happy end”; cum sa ajungi de la silver linings playbook la asa ceva?!
    la cat de multa lume stie limba engleza cred ca am accepta cu totii sa vedem pe afis titlul orginal, nu vreo traducere tampita in limba romana. sincer!

      (Citează)

  8. Nu exista limba mai dinamica ca romana. In ce alta limba ti-ai putea exprima dezacordul fata de ideile unei persoane decat in romana prin clasicul: tara-mi-as mucii prin coliva ma-tii.

      (Citează)

  9. @Pit: sub 10% din populatia adulta a Romaniei cunoaste o limba straina. Si prin limba straina nu se intelege neaparat engleza. Sunt convins ca pe ceilalti 90% nu-i deranjeaza absolut deloc traducerile, le iau de bune.

    Eu sincer, ma bucur inca pentru existenta subtitrarilor.

    Sursa: http://media.hotnews.ro/media_server1/document-2010-09-24-7835212-0-eurostat-foreign-languages.pdf

      (Citează)

  10. Eu nu pot să uit niciodată traducerea şi -cică- adaptarea în română a titlului “Taking of Pelham 123”. La noi a ajuns sub forma “123 S-a furat un tren!” http://bit.ly/Zir7DQ :)))))))))))))

      (Citează)

  11. @rumbu
    eu nu ma refeream la subtitrari, ci la titlurile astea traduse absolut eronat din engleza in romana
    @irina
    s-a furat un tren:))) uitasem de “capodopera” asta

      (Citează)

  12. Si eu tot la titluri ma refeream.

    In ce priveste subtitrarile, spuneam ca ma bucur de faptul ca, surprinzator, inca rezista. In contextul slabei rate de alfabetizare in limbi straine si chiar in propria limba a poporului roman, ma asteptam la mai multe dublari dar, din fericire, n-au avut asa succes, probabil si din cauza costurilor.

    Subtitrarea obliga publicul necunoscator al limbii originale sa citeasca, ceea ce e mare lucru in ziua de azi si permite celor cunoscatori sa-si incropeasca ad-hoc propria traducere si adaptare.

      (Citează)

  13. Pentru curiosi, in link aveti scena finala dupa casting.

      (Citează)

  14. oricum nu mai conteaza, atata timp cat omul de fier este de fapt din titan :D

      (Citează)

  15. Votez pentru Omul Bufnita!!!

    …si pentru Hard Target aka Vanatoare de Oameni – e de John Woo, cu VanDamme :D
    il amintesc doar pentru ca e printre primele filme la care am remarcat traducerile “bengoase”. Inteleg ca limba engleza-i o comoara mai comoara decat limba romana (totusi n-as zice ca are mai multe cuvinte decat limba romana, cred ca are mai degraba mai multe expresii obtinute din aceleasi cuvinte care duc la mai multe intelesuri), inteleg ca nu se pot traduce ABSOLUT toate titlurile mot-a-mot, dar totusi…
    …de ce nu apare aceeasi problema si la traducerea titlurilor cartilor?

      (Citează)

  16. Lol! Si io votez cu Omul Bufnita:)) Iar eu as paria ca ungurii au cele mai multe si cele mai urate injuraturi:)))
    De curiozitate, cum ați traduce carpool? Cineva il utiliza azi pe undeva pe un blog românesc, si ma distreaza cand vad cat romglish se folosește. Din păcate se folosesc doar expresii uzuale, iar slang-ul este prea puțin cunoscut, asa ca suna plictisitor. :))

      (Citează)

    Alătură-te discuției, lasă un mesaj

    E-mail-ul nu va fi publicat. Fără înjurături și cuvinte grele, că vorbim prietenește aici. Gândiți-vă de două ori înainte de a publica. Nu o luați pe arătură doar pentru că aveți un monitor în față și nu o persoană reală.

    Apăsați pe Citează pentru a cita întreg comentariul cuiva sau selectați întâi anumite cuvinte și apăsați apoi pe Citează pentru a le prelua doar pe acelea. Link-urile către alte site-uri, dar care au legătură cu subiectul discuției, sunt ok.


    Prin trimiterea comentariului acceptați politica de confidențialitate a site-ului.



    Vreți un avatar în comentarii? Mergeți pe gravatar.com (un serviciu Wordpress) și asociați o imagine cu adresa de email cu care comentați.

    Dacă ați bifat să fiți anunțați prin email de noi comentarii sau posturi, veți primi inițial un email de confirmare. Dacă nu validați acolo alegerea, nu se va activa sistemul și după un timp nu veți mai primi nici alte emailuri

    Comentariile nu se pot edita ulterior, așa că verificați ce ați scris. Dacă vreți să mai adăugați ceva, lăsați un nou comentariu.

sus