►► Ofertele continuă la: eMAG・Fashion Days・Finestore・Dyson・Flip. 📺 YouTube: youtube.com/NwraduBlog ◄◄
Am început să mă uit la Dr. House, că AXN nu pare să vrea să dea şi nişte serii mai noi. Am luat-o băbeşte, de la a treia în sus. Pack-ul pe care l-am găsit are nişte traduceri de îmi vine să-mi smulg părul din cap de durere şi milă pentru respectivii analfabeţi care au făcut acele subtitrări pentru net. Cred că ar trebui să-mi fie milă şi de profesorii şi învăţătorii lor, dar încep să mă întreb dacă or fi depus totuşi un minim efort în a-i învăţa pe respectivii limba română. Nu poţi să fii atât de prost!
Exemple de greşeli:
House S3E09: Uitase-m, era-i, pe tușe (în loc de tușă; tușe se repetă de câteva ori), Binențeles (de mai multe ori), vre-ți, o ve-ți trata, apoi ce face-ți, copilul v-a muri, ce crede-ți (de mai multe ori), Face-ți un test, da-ții antibiotice, ficei mele, Sunte-ți de acord, ma voi ferii de parerile, Aduce-ți o targa, să te ți de caz, Simtomele (de mai multe ori), o greșală, te căsătorise-și cu un bărbat, ști vre-un clovn, ști ce înseamnă, pute-ți sta și să vă plângeți, v-a vrea…
Am ignorat faptul că după toate virgulele nu era un spaţiu, plus avalanşa de “vre-o”. Nu mă leg nici de zecile de expresii traduse aiurea, de verbe neînţelese de traducător şi nici de faptul că de multe ori a tradus exact pe dos decât ziceau actorii în engleză. Dar frate, cum să fii atât de analfabet? OK, nu ţi-a plăcut şcoala, n-ai vrut să înveţi despre diferenţele între gerunziu şi dativ, de declinarea corectă a verbului “a şti” şi alte subtilităţi gramaticale ale limbii române. N-ai avut chef să citeşti cărţi, fiind ocupat să scrii în limbaj SMS pe hi5. Dar în spume, suntem incojurati totuşi de texte. Mai vezi o subtitrare tradusă de profesionişti la un film, citeşti panouri publicitare pe stradă, citeşti bloguri… nu observi acolo că alţii nu scriu cuvintele precum tine? Mai mult, nu observi cum e scrierea corectă a cuvintelor fodbal, simtom sau binențeles?
Dincolo de asta, de ce majoritatea idioţilor pun cratime în plus, în loc să nu pună deloc? Limba română se cam scrie aşa cum se aude, deci m-aş aştepta ca cei ce n-au studiat-o prea mult să scrie cuvintele legat, nefiindu-le cunoscut conceptul de cratimă. În mod bizar, toţi pun cratime în plus. Cu toate acestea, apar bizarerii precum “Pute-ţi sta şi să vă plângeţi”. Adică de ce ai despărţi primul verb, dar al doilea nu?
Şi mai ales marea întrebare: dacă eşti analfabet, de ce mama naibii faci subtitrări pentru filme?
Vreți un avatar în comentarii? Mergeți pe gravatar.com (un serviciu Wordpress) și asociați o imagine cu adresa de email cu care comentați.
Dacă ați bifat să fiți anunțați prin email de noi comentarii sau posturi, veți primi inițial un email de confirmare. Dacă nu validați acolo alegerea, nu se va activa sistemul și după un timp nu veți mai primi nici alte emailuri
Comentariile nu se pot edita ulterior, așa că verificați ce ați scris. Dacă vreți să mai adăugați ceva, lăsați un nou comentariu.
13 comentarii
02/03/2011 la 9:08 AM
io nu ma mai uit de mult la filme in engleza cu subtitrare, iti strica placerea.
acu sa zicem, e o subtitrare pe care nu esti obligat sa o pui, dar am vazut o emisiune culinara, pe tvr2 parca cu Jamie Oliver in care “Corn” era tradus “Grau”… pai plm, post de televiziune national… si tu te plangi de subtitrarea lu “costel_bo$$”
add(Citează)
02/03/2011 la 9:10 AM
“Nu poţi să fii atât de prost!”
Nu ii apar pe indivizii care au scris subtitrarile dar cantitatea de informatii pe care o detine o persoana nu prea are legatura cu inteligenta ( nu conteaza tipul ) persoanei respective.
Dark.(Citează)
02/03/2011 la 9:23 AM
asta e unul din motivele pentru care nu mai folosesc subtitrari in romana. La fel de important mi se pare si faptul ca majoritatea subtitrarilor in romana sunt absolut oribile in ceea ce priveste sensul propozitiei sau mai rau sensul cuvintelor. Nu inteleg de ce se apuca sa traduca asa ceva cineva care habar nu are engleza dar ma rog… eu nu inteleg multe. Asa ca de la o vreme iau numai subtitrari in engleza sunt muuult mai bine facute si iti mai exersezi si engleza.
SpaceCookie(Citează)
02/03/2011 la 9:45 AM
Da-o naibii de subtitrare :-) macar la filmele in engleza merita sa te uiti fara…
Dan(Citează)
02/03/2011 la 10:46 AM
incearca sa il vezi pe vplay
cartus(Citează)
02/03/2011 la 11:18 AM
Eu ma uit cu subtitrari in engleza. Ajuta la termenii medicali, care uneori ma depasesc.
Gigi Franzel(Citează)
02/03/2011 la 12:01 PM
Pe mine nu ma intereseaza subtitrarile, fie ca ma uit la ceva in engleza, neamta, franceza sau italiana. N-am avut ocazia sa vad astfel de minuni. Dar daca iau ceva pentru ai mei cam trebuie subtitrari. Asa ca nu te intreb si eu la ce iti trebuie subtitrari.
Intreb in schimb altceva. Tu chiar crezi ca analfabetii respectivi ar putea fi capabili sa isi dea seama ca sunt analfabeti?
Referitor la “citesti bloguri,” sa stii ca e plin de bloguri pe care am intrat pentru ca apoi sa dau imediat click pe x-ul de sus pentru ca erau pline de greseli de genul celor pe care le-ai observat pe subtitrari. Tu stii sa scrii si citesti in bloguri ale unor oameni care si ei stiu sa scrie, dar asta nu inseamna in nici un caz ca blogosfera n-ar fi plina de oameni care habar n-au de limba romana. In nici un caz nu vezi pe net sau la televizor sau pe strada doar texte scrise corect (“covrigi simplii” la covrigarie, “struguri negrii” la supermarketul din colt, “pt. a primii” pe afisul din bloc… de nu m-am putut tine markeru’ rosu :P ). Sau uita-te la comentariile de la postarea de ieri a lui Arhi ca sa vezi cati dintre comentatori sunt sau nu sunt “mandrii” ca sunt romani. Cratimele lipsa sunt deja parfum. Peste tot dai mai mult de texte scrise cu picioarele si nu de texte scrise bine.
I-am atras atentia unui copchil de clasa a opta ca mai exista si un al doilea i, nu e “sa sti” sau “sa fi” si mi-a zis ca el stia ca ambele forme sunt corecte. Daca el e asa convins de asta… se cam cheama ca a fost influentat de prea multe texte scrise de analfabeti si ca nu are instinctul limbii. Cred ca e imposibil sa fie doar din cauza ca-l doare undeva de romana si-l intereseaza doar desenul sau din cauza ca pe profi ii doare fix in dos. Romana n-a fost in nici un caz materia mea preferata si asa s-au schimbat an de an profii mei de romana in liceu, dar tot pot sa-mi controlez ‘i’-urile si cratimele.
Ana(Citează)
02/03/2011 la 12:33 PM
Am făcut si eu odată o subtitrare. După efectuarea traducerii am observat o alungire cu 2cm, respectiv până la 21,4. De aia se bagă toţi la aşa ceva. Te asigur că si tu, ştiind acum aceste lucruri, diseară vei avea ocupaţie.
nashu_mare(Citează)
02/03/2011 la 12:51 PM
Vorbesc si inteleg foarte bine engleza, inclusiv glume si expresii obscure de-ale lor. De obicei caut subtitrari in engleza pentru ca de multe ori ma uit cu volumul dat mai slab si prefer sa arunc un ochi pe text decat sa ascult cu atentie ce zic aia.
Problema e particulara doar la House. Prea multi termeni medicali, prea multe prescurtari care trebuie traduse cu un dictionar medical. Cumva am sperat ca cine a facut traducerile a facut si aceasta munca “medicala”, dar n-ai sa vezi, cel putin nu pentru aceste 10 episoade la care m-am uitat. O sa caut o subtitrare in engleza, desi la chestii avansate de anatomie si substante nu stiu prea bine treaba.
@Ana: sunt convins ca nu-si dau seama. Dar de ce te-ai apuca sa faci subtitrari? Ca mai devreme sau mai tarziu, chit ca tu nu-ti dai seama, tot iti zice cineva ca esti varza. Macar stai in banca ta si te feresti de scris. Eu ma intreb cum rezista oamenii acestia in piata muncii, cum fac o cerere, cum scriu un email in firma…
nwradu(Citează)
02/03/2011 la 12:58 PM
Iti recomand serialepenet.ro, ai foarte multe filme bune acolo la doar 1 euro/luna. Incearca si Lie to me.
costin(Citează)
02/03/2011 la 2:36 PM
Incearca sa te uiti de la sezonul 1 . E un film foarte misto iar personajul evolueaza (la caracter ma refer) cel mai mult intre sezoanele 1-4, 5-6 si chiar 7 fiind un pic cam plictisitoare. Eu unu ador serialul asta!
snake26(Citează)
02/03/2011 la 3:16 PM
uite ceva ce pe mine ma macina de mult timp. vplay te lasa sa vezi gratis cateva episoade pe zi fara cont premium, ala de mai sus, serialepenet e 1/e pe luna, torrentii si odc-ul sunt gratis. da, e mai comod sa dai play direct la un film decat sa il downloadezi personal. dar sa dai o anumita suma de bani pentru niste clickuri in minus, asta mi se pare ridicol.
alex.d(Citează)
02/03/2011 la 3:24 PM
@ alex.d Vplay imi arata ca serialele nu mai sunt disponibile
Torentii si dc-ul sunt intr-adevar gratis dar conteaza si cat timp pierzi sa cauti serialele, sa le donwloadezi samd
1 euro pe luna e ca si gratuit si nu e absolut deloc ridicol.
costin(Citează)