►► Ofertele continuă la: eMAG・Fashion Days・Finestore・Dyson・Flip. 📺 YouTube: youtube.com/NwraduBlog ◄◄
Mă uit la Dr. House până începe meciul. Ăştia traduc “he is a jerk” prin “e un rahat”. De mai multe ori. Credeam că e una din expresiile ocolite în traduceri. Cineva se distrează la locul de muncă.
Vreți un avatar în comentarii? Mergeți pe gravatar.com (un serviciu Wordpress) și asociați o imagine cu adresa de email cu care comentați.
Dacă ați bifat să fiți anunțați prin email de noi comentarii sau posturi, veți primi inițial un email de confirmare. Dacă nu validați acolo alegerea, nu se va activa sistemul și după un timp nu veți mai primi nici alte emailuri
Comentariile nu se pot edita ulterior, așa că verificați ce ați scris. Dacă vreți să mai adăugați ceva, lăsați un nou comentariu.
3 comentarii
21/05/2008 la 11:26 PM
Ferice de tine. Cateodata nici nu e traducere sau e decalata. Pentru mine n-ar fi o problema, dar maica-mea e cu franceza, nu cu engleza. Si ma suna pe mine sa-i sun pe astia de la AXN sa le zic vreo doua :) Oricum traducerile le fac unii din Oradea, parca.
RedBloodedFaerie(Citează)
22/05/2008 la 8:50 AM
Si eu am vazut destule traduceri decalate, lipsa sau cu lipsa diacritice pe AXN.
nwradu(Citează)
23/05/2008 la 7:19 PM
Destule greşeli, dar oricum sunt mai bune decât cele de la “House”-ul de pe TVR, unde măcelăreau toate discuţiile. Înţeleg că e unul din cele mai dificile seriale de tradus din cauza terminologiei şi rapidităţii replicilor, dar totuşi…
silversky(Citează)